ガイド
現場検証済みの手順
毎日翻訳セッションを運営するオペレーターが執筆したステップバイステップのプレイブック。外交ブリーフィング、技術カンファレンス、ライブ放送などの重要な現場向けに最適化。
- 01
多言語ミーティングを開催する
Operations 8 min厳しい評価にも耐える翻訳ミーティングのための、部屋のセットアップ、マイクの選び方、聴衆の流れ。
最終更新 · 2026年5月5日 - 02
ライブキャプションを放送に埋め込む
Broadcasting 4 minLoquiraの翻訳出力を使用して、翻訳されたキャプションを放送グラフィックスパイプラインに取り込む方法。
最終更新 · 2026年5月17日 - 03
翻訳対応教室を運営する
Education 7 min学生がそれぞれの母語で授業を理解できる、講義やセミナー向けのLoquira設定方法。
最終更新 · 2026年5月16日 - 04
タウンホールまたは全体ミーティングを開催する
Operations 7 min形式を崩さずに従業員が希望の言語で参加できる大規模な社内ミーティングの運営方法。
最終更新 · 2026年5月16日 - 05
プレスカンファレンスを翻訳する
Communications 8 min複数国のジャーナリストがライブでフォローし、自国語で引用できるプレスカンファレンスの運営方法。
最終更新 · 2026年5月16日 - 06
適切なマイクを選ぶ
Operations 8 min部屋の広さ、機動性のニーズ、予算の制約に応じてマイクを選択するための判断ガイド。
最終更新 · 2026年5月16日 - 07
非ネイティブスピーカーのためのヒント
Speaker craft 6 min第二言語でプレゼンテーションを行う発表者が、リアルタイム翻訳を最大限に活用する方法 — ペース、語彙、自信。
最終更新 · 2026年5月16日 - 08
イベント後の文字起こしをキュレーションする
Operations 7 min厳しい評価にも耐えるイベント後ドキュメントを作成するための、多言語文字起こしのクリーニング、帰属、配布方法。
最終更新 · 2026年5月16日