Saltar al contenido
Volver a Guías
Broadcasting

Integrar subtítulos en vivo en una emisión

Incorporar subtítulos traducidos a la canalización de gráficos de emisión utilizando la salida de traducción de Loquira.

Última actualización · 17 de mayo de 2026 4 min de lectura

Las emisoras quieren subtítulos — limpios, traducidos y que lleguen por la misma canalización de gráficos que gestiona los rótulos inferiores y los teletipos. Esta guía cubre las características de latencia de la canalización de traducción de Loquira y cómo trabajar con su salida hoy.

Presupuesto de latencia

Las emisoras operan con restricciones de tiempo estrictas. Cada fotograma tiene una posición programada. Comprender la latencia de extremo a extremo de Loquira ayuda a planificar la colocación de subtítulos en la pila de emisión.

EtapaLatencia
Reconocimiento de voz (Deepgram Nova-3)~300 ms
Traducción (Gemini)~250 ms
Síntesis de voz a texto~200 ms
Total de extremo a extremo~750 ms

Esto queda con holgura dentro del búfer de retardo que la mayoría de las emisoras mantienen para eventos en directo (típicamente 3–10 segundos para revisión legal y retardo por contenido inapropiado). Una emisión en directo es realista para la cobertura informativa, las ruedas de prensa y la retransmisión de eventos en vivo.

Cómo trabajar con la salida traducida hoy

La vista del oyente de Loquira muestra texto traducido y audio en tiempo real. Para la integración en emisión, hay dos enfoques disponibles actualmente:

Superposición de subtítulos posterior a la sesión. Tras finalizar la sesión, exporta la transcripción en formato SRT o WebVTT. Importa el archivo en tu sistema de edición o emisión para grabar los subtítulos en la emisión grabada. Este es el método más fiable y funciona con cualquier canalización de gráficos.

Vista del oyente como referencia. Abre la vista de audiencia de Loquira en un dispositivo dedicado y posiciónalo fuera de pantalla. Un operador de subtítulos observa el texto traducido e introduce los subtítulos manualmente en el sistema de gráficos. Esto introduce latencia humana pero da control editorial total sobre el cronometraje y la visibilidad.

La integración directa del canal de subtítulos en sistemas de gráficos de emisión (OBS, vMix, CasparCG) está en la hoja de ruta del producto.

Modos de fallo a prever

  • Pérdida de red en el dispositivo del presentador. La traducción se detiene inmediatamente. Ten un gráfico de respaldo (“Traducción en vivo no disponible temporalmente”) listo.
  • Corte de audio en la fuente. El reconocedor no producirá subtítulos para el silencio. Indica al presentador en antena que llene el silencio en lugar de esperar.
  • Cambio de idioma a mitad de emisión. Es posible — pero introduce un hueco de 1 a 2 segundos mientras la canalización de traducción se recalienta. Cambia solo entre segmentos.

Relacionado