Live ondertiteling insluiten in een uitzending
Vertaalde ondertiteling brengen in een uitzendgrafische pijplijn met behulp van de vertaaloutput van Loquira.
Omroepen willen ondertiteling — schoon, vertaald en aankomend in dezelfde grafische pijplijn die lower-thirds en tickers afhandelt. Deze gids behandelt de latentiekenmerken van de vertaalpijplijn van Loquira en hoe je met de output vandaag kunt werken.
Latentiebudget
Omroepen werken binnen strikte tijdsbeperkingen. Elk frame heeft een geplande positie. Het begrijpen van de end-to-end latentie van Loquira helpt bij het plannen van ondertitelplaatsing in de uitzendstapel.
| Fase | Latentie |
|---|---|
| Spraakherkenning (Deepgram Nova-3) | ~300 ms |
| Vertaling (Gemini) | ~250 ms |
| Text-to-speech synthese | ~200 ms |
| Totaal end-to-end | ~750 ms |
Dit is goed binnen de vertragingsbuffer die de meeste omroepen aanhouden voor live evenementen (doorgaans 3–10 seconden voor juridische beoordeling en vloekvertraging). Een live-to-air route is realistisch voor nieuwscoverage, persconferenties en live evenementuitzendingen.
Vandaag werken met vertaalde output
De luisteraarweergave van Loquira toont vertaalde tekst en audio in real time. Voor uitzendintegratie zijn momenteel twee benaderingen beschikbaar:
Ondertiteloverlay na sessie. Nadat de sessie is beëindigd, exporteer je het transcript in SRT- of WebVTT-formaat. Importeer het bestand in je bewerkings- of uitzendsysteem om ondertiteling in de opgenomen uitzending te branden. Dit is de meest betrouwbare methode en werkt met elke grafische pijplijn.
Luisteraarweergave als referentie. Open de Loquira publieksweergave op een toegewijd apparaat en positioneer het buiten beeld. Een ondertitelingoperator bekijkt de vertaalde tekst en voert ondertiteling handmatig in het grafische systeem in. Dit introduceert menselijke latentie maar geeft volledige redactionele controle over timing en zichtbaarheid.
Directe ondertitelfeed-integratie in uitzendgrafische systemen (OBS, vMix, CasparCG) staat op de product roadmap.
Storingmodi om op te anticiperen
- Netwerkverlies op het apparaat van de presentator. Vertaling stopt onmiddellijk. Heb een terugvalgrafiek (“Live vertaling tijdelijk niet beschikbaar”) klaar.
- Audio-uitval bij de bron. De herkenner zal geen ondertiteling produceren voor stilte. Instrueer de on-air talent om te vullen in plaats van te wachten.
- Taalwissel midden in uitzending. Mogelijk — maar introduceert een hiaat van 1–2 seconden terwijl de vertaalpijplijn opwarmt. Wissel alleen tussen segmenten.