Aller au contenu
Retour à Guides
Broadcasting

Intégrer des sous-titres en direct dans une diffusion

Amener les sous-titres traduits dans un pipeline graphique de diffusion en utilisant la sortie de traduction de Loquira.

Dernière mise à jour · 17 mai 2026 4 min de lecture

Les diffuseurs veulent des sous-titres — propres, traduits et arrivant dans le même pipeline graphique qui gère les tiers-inférieurs et les bandeaux défilants. Ce guide couvre les caractéristiques de latence du pipeline de traduction de Loquira et comment travailler avec sa sortie aujourd’hui.

Budget de latence

Les diffuseurs opèrent dans des contraintes de temps strictes. Chaque image a une position planifiée. Comprendre la latence de bout en bout de Loquira aide à planifier le placement des sous-titres dans la chaîne de diffusion.

ÉtapeLatence
Reconnaissance vocale (Deepgram Nova-3)~300 ms
Traduction (Gemini)~250 ms
Synthèse vocale~200 ms
Total de bout en bout~750 ms

Ce délai est bien inférieur au tampon de retard que la plupart des diffuseurs maintiennent pour les événements en direct (généralement 3 à 10 secondes pour le contrôle juridique et le délai de profanation). Un passage direct à l’antenne est réaliste pour les reportages d’actualité, les conférences de presse et la diffusion d’événements en direct.

Travailler avec la sortie traduite aujourd’hui

La vue auditeur de Loquira affiche le texte traduit et l’audio en temps réel. Pour l’intégration à la diffusion, deux approches sont actuellement disponibles :

Superposition de sous-titres post-session. Après la fin de la session, exportez le transcript au format SRT ou WebVTT. Importez le fichier dans votre système de montage ou de lecture pour graver les sous-titres dans la diffusion enregistrée. C’est la méthode la plus fiable et elle fonctionne avec n’importe quel pipeline graphique.

Vue auditeur comme référence. Ouvrez la vue auditeur de Loquira sur un appareil dédié et positionnez-la hors écran. Un opérateur de sous-titres regarde le texte traduit et saisit les sous-titres manuellement dans le système graphique. Cela introduit une latence humaine mais donne un contrôle éditorial complet sur le minutage et la visibilité.

L’intégration directe du flux de sous-titres dans les systèmes graphiques de diffusion (OBS, vMix, CasparCG) est sur la feuille de route produit.

Modes de défaillance à prévoir

  • Perte de réseau sur l’appareil du présentateur. La traduction s’arrête immédiatement. Préparez un graphique de secours (« Traduction en direct temporairement indisponible »).
  • Perte audio à la source. Le système de reconnaissance ne produira pas de sous-titres pour le silence. Briefez le talent à l’antenne pour combler plutôt qu’attendre.
  • Changement de langue en cours de diffusion. Possible — mais introduit un trou de 1 à 2 secondes pendant que le pipeline de traduction se réchauffe. Changez uniquement entre les segments.

Ressources associées