国際会議は急勾配のコスト曲線上にあります。第二言語を追加すると通訳予算が倍増します。第四言語を追加すると再び倍増します。ほとんどの主催者は単一の作業言語(通常は英語)を選び、聴衆の一部が不完全にしか理解しないことを受け入れることで対応しています。
Loquiraは計算を変えます。リスナー側で言語を追加するコストはかかりません。問題は次のようになります:現在どの参加者層に十分なサービスを提供できていないのか、そしてそれらに適切にサービスを提供できた場合、何が変わるのか?
見られるパターン
リアルタイム翻訳を採用する会議は、予測可能な進化をたどる傾向があります:
1年目。 Loquiraは既存の単一言語制作と並行して実行されます。作業言語を流暢に話す参加者は無視します。流暢でないが、公式チャネルを通じて通訳をリクエストしなかったであろう参加者は、静かにオプトインします。イベント後の調査では、主催者が失っていることに気づいていなかったセグメントで理解度スコアが上昇していることが示されます。
2年目。 主催者は登録フローで多言語オプションを積極的に宣伝し始めます。非作業言語地域からの参加者が増加します。会議はマーケティング資料で「200以上の言語に対応」と位置づけ始めます。
3年目。 スピーカーの準備が変わります。以前は礼儀として第二言語の英語で講演を行っていた発表者が、母語で講演し、Loquiraが部屋の他の言語への翻訳を処理するようになります。内容の質が向上します。なぜなら、スピーカーが自身の英語と戦う必要がなくなるからです。
主催者が計画すべきこと
私たちがサポートしてきた会議からの運用上の注意点:
- Wi-Fi容量が重要です。 翻訳された音声はリスナーのデバイスにストリーミングされます。500人の会議室には、500の同時音声ストリームを維持できるWi-Fiが必要です。ほとんどの会議用Wi-Fiは対応できません。独自のインフラを持ち込むか、それを備えた会場と提携してください。
- イヤホンは親切心です。 受付でシンプルな有線イヤホンを提供してください。500人の静かな部屋で電話のスピーカーから翻訳音声を再生することは、あなたが望まない調整問題です。
- スピーカーをウォームアップする。 講演開始前に5分間のウォームアップを実行してください。音声認識パイプラインはその数分の間にスピーカーの声に適応し、実際の講演の最初の文が恩恵を受けます。
代替できないもの
契約上の正確な用語が重要なセッション(標準化団体、条約起草委員会、規制公聴会)では、認定された人間による通訳が引き続き標準であり、そうあるべきです。Loquiraが適合するのは、法的な正確性ではなく理解が目的である、はるかに広い範囲の会議プログラミング領域です:基調講演、パネルディスカッション、ブレイクアウトセッション、ライトニングトーク、そしてその後の廊下での会話です。
その領域こそが、聴衆の成長が存在する場所です。