跳转到内容
返回受到信赖
Events

国际会议

会议组织者如何在不加倍制作预算的情况下,将影响力扩展到工作语言之外。

最后更新 · 2026年5月3日 阅读需 6 分钟

国际会议处于陡峭的成本曲线上。增加第二种语言会使口译预算翻倍。增加第四种语言又翻一倍。大多数组织者的应对方式是选择单一工作语言——通常是英语——并接受一部分听众理解不充分的事实。

Loquira改变了这个算法。在听众端增加一种语言零成本。问题变成了:我们目前哪些参会者群体没有得到充分服务,如果充分服务他们会带来什么改变?

我们观察到的模式

采用实时翻译的会议往往遵循一个可预见的进程:

第一年。 Loquira与现有的单语制作并行运行。流利掌握工作语言的参会者忽略它。不流利的参会者——但不会通过正式渠道请求口译的人——悄悄地选择使用。会后调查显示,组织者之前未意识到的流失群体中理解度分数上升了。

第二年。 组织者开始在注册流程中积极推广多语言选项。非工作语言区域的参会人数增长。会议开始在营销材料中将自己定位为”支持200多种语言。”

第三年。 演讲者准备发生变化。以前出于礼貌用英语(第二语言)做演讲的主讲人,现在用母语发言,由Loquira处理对房间内其他人的翻译。演讲内容的质量提高了,因为演讲者不再同时与自己的英语水平作斗争。

组织者应规划的事项

来自我们支持的会议的几点操作注意事项:

  • Wi-Fi容量很重要。 翻译后的音频流式传输到听众设备。一个500人的会议室需要能够支撑500个并发音频流的Wi-Fi——大多数会议Wi-Fi做不到。请自带基础设施或与有此能力的场地合作。
  • 耳机是一种善意。 在注册时提供简单有线耳机。在500人的安静房间里,手机扬声器播放翻译音频是一个您不想面对的协调问题。
  • 演讲者预热。 在演讲开始前运行五分钟的暖场。语音识别管线会在这几分钟内适应演讲者的声音;实际演讲的前几句话会从中受益。

它不替代什么

对于精确术语具有合同约束力的环节——标准机构会议、条约起草委员会、监管听证会——经认证的人工口译仍然是标准,理应是。Loquira适用于会议节目中目标为理解度而非法律精确性的更大范围:主旨演讲、小组讨论、分组会议、闪电演讲以及随后进行的走廊交谈。

那个更大的范围才是观众增长所在。

相关内容