Saltar al contenido
Volver a Traducir
Streaming software

Traduce tu transmisión de OBS Studio en directo

Ejecuta Loquira junto a OBS Studio para que los espectadores de todo el mundo escuchen tu transmisión en su propio idioma — sin recodificación, sin plugins, sin superposición de traducción.

Última actualización · 29 de mayo de 2026 7 min de lectura

OBS Studio es el cerebro de emisión de la mayoría de las transmisiones independientes. Mezcla escenas, codifica vídeo y empuja un único stream hacia Twitch, YouTube Live, Kick o un destino RTMP personalizado. Lo que no hace bien es traducir. El grafo de audio de OBS está construido desde la perspectiva del emisor: una sola mezcla que sale a una sola audiencia.

Un streamer con audiencia internacional se enfrenta a una tensión conocida. Añadir interpretación mediante un plugin de terceros compromete el codificador. Reemitir hacia canales específicos por idioma fragmenta el chat y diluye el engagement. La mayoría de los creadores acaban no haciendo nada — y viendo cómo los espectadores no hispanohablantes se marchan tras unos minutos siguiendo la transmisión a medias.

Loquira funciona en paralelo. Nunca se sitúa en la cadena de audio de OBS, nunca recodifica tu transmisión, nunca pide un cable virtual en tu sistema operativo. El resultado es que añadir traducción a una transmisión de OBS es un cambio de cinco minutos — y si lo apagas, tu transmisión queda exactamente igual que antes.

Cómo funciona el modelo paralelo

El micrófono que ya usas para OBS produce una señal analógica. Esa señal puede ser leída por más de una aplicación al mismo tiempo. OBS la lee para la transmisión. Loquira lee la misma entrada desde un segundo dispositivo — un teléfono, una tablet o un segundo portátil — que ejecuta la vista de presentador de Loquira.

Hablas una sola vez. OBS captura tu voz para la audiencia en directo que ya habla tu idioma. Loquira captura la misma voz, la transcribe, la traduce a los idiomas que han seleccionado tus espectadores internacionales y sintetiza voz en esos idiomas. Cada espectador no hispanohablante coge su teléfono, escanea el código QR de la superposición de tu transmisión, elige su idioma y escucha con auriculares mientras ve el vídeo en la pantalla principal.

Configuración recomendada

  • Micrófono. Un micrófono condensador o dinámico con cable en un brazo articulado — consulta cómo elegir el micrófono adecuado para ver qué funciona mejor para streamers en solitario. Los micrófonos USB sirven; XLR a través de una interfaz es mejor para sesiones largas.
  • Posición del micrófono. Cerca (15 cm o menos). La precisión de reconocimiento de Loquira se degrada rápidamente en salas reverberantes — nuestra página de requisitos de audio lista los umbrales.
  • Segundo dispositivo para Loquira. Un teléfono ejecutando la vista de presentador de Loquira es la configuración más sencilla. Móntalo en un pequeño trípode junto a tu micrófono; el micrófono integrado del teléfono no tiene que ser la entrada — emparéjalo con la misma interfaz de audio que usa OBS, o sitúalo lo bastante cerca para captar la misma fuente.
  • Código QR en pantalla. Exporta el código QR de unión de Loquira como PNG y añádelo como fuente de imagen en una de tus escenas — idealmente en una escena de “empezando pronto” o “vuelvo enseguida” donde el chat se detiene naturalmente para mirar la pantalla. Una pequeña superposición persistente en una esquina también funciona.

¿Y traducir el chat o las alertas?

Loquira traduce voz, no texto. La traducción del chat de la transmisión corresponde a tu superposición de chat o a un bot de moderación — mantenlos separados. Las alertas (donaciones, suscripciones) suelen ser demasiado breves para traducirse de forma significativa; deja que el orador reaccione a ellas en su propio idioma y la reacción natural se traducirá aguas abajo.

Latencia en una transmisión que ya está bufferizada

Las transmisiones de OBS suelen llevar un buffer de 5 a 15 segundos entre lo que dices y lo que el espectador oye a través del CDN de la plataforma. El audio traducido de Loquira llega al espectador en aproximadamente 1,5 segundos de extremo a extremo. El resultado es que los oyentes traducidos escuchan la traducción antes de que el audio principal de la transmisión llegue al espectador bufferizado. La experiencia recomendada para el espectador es mantener silenciada la transmisión principal y escuchar íntegramente a través de Loquira en un teléfono — la transcripción sincronizada en la vista de listener de Loquira sustituye a la superposición de subtítulos.

Si además quieres que los espectadores escuchen tu voz original sincronizada con la traducción, pídeles que utilicen un reproductor de baja latencia (el “modo de baja latencia” experimental de Twitch o la “ultra baja latencia” de YouTube Live) y que escuchen el audio de la transmisión junto al flujo de Loquira a bajo volumen. Es el mismo compromiso que gestionan los intérpretes en congresos — la mayoría de los espectadores prefieren una sola voz limpia antes que dos superpuestas.

Limitaciones conocidas

  • Música y canto. La canalización de traducción está afinada para el habla. Las canciones reproducidas a través de la transmisión se transcribirán como texto confuso y se traducirán de forma incoherente. Finaliza o pausa la sesión de Loquira durante los segmentos dedicados a música — la superposición del QR puede permanecer; el oyente simplemente oirá silencio hasta que reanudes.
  • Dos streamers en una sola instancia de OBS. Si colaboras con un co-streamer a través de Discord y canalizas su voz hacia OBS, Loquira solo transcribirá el audio que capture localmente. Cada hablante debe ejecutar su propia sesión de presentador de Loquira y compartir su propio código QR — los espectadores eligen a qué voz seguir.
  • Grabaciones. La grabación de OBS es independiente de la sesión en vivo de Loquira. Si quieres una versión traducida de un VOD, ejecuta Loquira en directo durante la transmisión — la transcripción y las repeticiones por idioma se guardan y siguen siendo accesibles tras finalizar la transmisión.