国际教育建立在一个悖论之上。大学在全球范围内招生以多样化学生群体并增加收入。然后他们主要用一种语言——英语——授课,并接受相当一部分国际学生以较低的理解度听课。那个在标准化英语考试中取得好成绩的学生,可能仍然难以理解教师的口音、学科特定的词汇或者200人阶梯教室中自然语速的讲话。
Loquira将理解度视为课堂的设计参数,而非个别学生的责任。
从纯英语授课转型
纯英语教学的理由从来不是教学法层面的——而是后勤层面的。一个拥有来自15种语言背景学生的阶梯教室,实际上无法为所有学生提供人工口译。成本随语言数量线性增长,使得在任何合理的学费水平下,多语言教学都不经济。
实时翻译颠覆了成本曲线。翻译管线的固定成本替代了口译员每种语言的变动成本。会话一旦运行,增加第15种语言零成本。
教学法层面的转变紧随成本转变而来。提供翻译授课的大学不再需要在英语和学生的母语之间做选择。学生以教学语言听课(商科用英语、国际法用法语、工程用德语),并接收实时翻译到他们偏好的语言作为理解支持。原始语言授课仍然是权威版本。翻译是一个支架,学生根据需要自行使用,并随着语言能力的提高而舍弃。
教师采用模式
教师对翻译课堂的采用遵循一个一致的三阶段模式:
阶段一——个人创新者。 一个系里的一两位教师开始提供翻译授课。他们通常在教授国际学生比例较高的大型入门课程。他们观察到,使用翻译的学生期中考试成绩有所提高,而这些学生的英语能力轨迹并未退步——翻译支持理解而不取代语言习得。
阶段二——系级标准。 系主任看到数据后,建议将所有大容量课程的标准功能设为翻译。LMS现在默认包含加入链接。学生在学期开始时被调查其语言偏好,系里可以报告每种语言选择翻译的学生人数。
阶段三——机构政策。 大学通过一项语言无障碍政策,保证所有超过一定注册人数的课程提供实时翻译。该政策发布在大学的无障碍和包容性文档中。它成为国际学生招生的差异化优势。
学生成果与公平
课堂翻译对学生成果的可衡量影响集中在三个领域:
-
第一学期的理解度。 第一学期的国际学生面临双重挑战:学习学科内容和适应教学语言。翻译去除了第二个变量。早期采用机构报告,使用翻译的学生与没有翻译的匹配对照组相比,成绩有可衡量的提高——不是因为翻译教得更好,而是因为它去除了评估中的语言过滤。
-
课堂参与度。 通过翻译听课的学生在讨论环节和辅导课中参与更多。机制很简单:他们花费更少的认知能量解码讲座,有更多能量用于构思回应和问题。
-
长期语言习得。 翻译支持而不是阻碍语言习得。使用翻译的学生参加更多讲座(因为他们能听懂),并通过接触更多教学语言来学习。翻译是一座桥梁,而不是一个拐杖——随着学生在连续的学期中领域语言能力的提高,他们会减少对翻译的依赖。
认证操作注意事项
提供翻译课堂支持的大学应就以下方面做好记录,以备认证和质量保证:
- 翻译是附加性的——它不取代原始语言授课。学生可以在不使用翻译的情况下以原始语言听课。
- 所有会话的转录均被保留并可供审查。如果认证机构或学生质疑基于翻译内容的评估准确性,原始语言转录提供了权威记录。
- 翻译对所有注册学生开放,无论其残疾状况、国籍或语言背景如何。普遍提供翻译避免了选择性便利的法律和伦理 complications。
对于担心翻译降低学生发展教学语言能力的教师:早期采用机构的数据表明恰恰相反。能听懂讲座的学生上课更多,对材料的参与更深,并通过反复的语境接触发展领域特定词汇——这正是建立专业级语言能力的方式。