Lớp học đa ngôn ngữ
Các trường đại học và trường ngôn ngữ phục vụ các nhóm quốc tế mà không hy sinh ngôn ngữ làm việc của giảng dạy.
Giáo dục quốc tế chạy trên một nghịch lý. Các trường đại học tuyển dụng toàn cầu để đa dạng hóa thân sinh viên và tăng doanh thu. Sau đó họ dạy chủ yếu bằng một ngôn ngữ — tiếng Anh — và chấp nhận rằng một phần có nghĩa của sinh viên quốc tế theo dõi các bài giảng ở mức độ hiểu giảm. Sinh viên đã ghi điểm tốt trên bài kiểm tra tiếng Anh tiêu chuẩn vẫn có thể struggle với accent của giảng viên, từ vựng cụ thể môn, hoặc tốc độ giọng nói tự nhiên trong một phòng giảng 200 chỗ.
Loquira xử lý hiểu biết như một tham số thiết kế của lớp học, không phải trách nhiệm của sinh viên cá nhân.
Sự chuyển dịch từ các bài giảng tiếng Anh chỉ
Lập luận cho giảng dạy tiếng Anh chỉ không bao giờ sư phạm — nó là logistics. Một phòng giảng với sinh viên từ 15 nền tảng ngôn ngữ không thể thực tế cung cấp thông dịch con người cho tất cả họ. Chi phí scales tuyến tính với số lượng ngôn ngữ và làm cho giảng dạy đa ngôn ngữ phi kinh tế ở bất kỳ mức học phí hợp lý nào.
Dịch thời gian thực đảo ngược đường cong chi phí. Chi phí cố định của quy trình dịch thay thế chi phí biến đổi mỗi ngôn ngữ của thông dịch viên. Khi buổi đang chạy, thêm một ngôn ngữ thứ 15 không tốn gì.
Sự chuyển dịch sư phạm theo sự chuyển dịch chi phí. Một trường đại học cung cấp các bài giảng đã dịch không còn lựa chọn giữa tiếng Anh và tiếng mẹ đẻ của sinh viên. Sinh viên tham dự bài giảng bằng ngôn ngữ giảng dạy của môn học (tiếng Anh cho kinh doanh, tiếng Pháp cho luật quốc tế, tiếng Đức cho kỹ thuật) và nhận dịch thời gian thực đến ngôn ngữ ưa thích của họ để hỗ trợ hiểu biết. Bài giảng ngôn ngữ gốc vẫn là phiên bản chính thức. Dịch là một scaffold sinh viên sử dụng khi cần và loại bỏ khi sự thành thạo của họ tăng.
Mô hình adoption của giảng viên
Adoption của giảng viên của các lớp học đã dịch theo một mô hình ba giai đoạn nhất quán: Giai đoạn 1 — Nhà cải tiến cá nhân. Một hoặc hai giảng viên trong một bộ phận bắt đầu cung cấp các buổi đã dịch. Họ thường giảng dạy các khóa học introductory lớn với tuyển dụng quốc tế cao. Họ quan sát rằng điểm số hiểu biết trên midterms cải thiện cho sinh viên sử dụng dịch, trong khi đường cong thành thạo tiếng Anh của những sinh viên đó không regress — dịch hỗ trợ hiểu biết mà không displacing việc học ngôn ngữ.
Giai đoạn 2 — Tiêu chuẩn bộ phận. Chủ nhiệm bộ phận, thấy dữ liệu, khuyến nghị dịch như một tính năng tiêu chuẩn cho tất cả các khóa học tuyển dụng lớn. LMS hiện nay bao gồm link tham gia theo mặc định. Sinh viên được khảo sát vào đầu học kỳ về sở thích ngôn ngữ của họ, và bộ phận có thể báo cáo số lượng sinh viên opt cho dịch trong mỗi ngôn ngữ.
Giai đoạn 3 — Chính sách thể chế. Trường đại học adopt một chính sách truy cập ngôn ngữ đảm bảo dịch thời gian thực cho tất cả các bài giảng trên một ngưỡng tuyển dụng nhất định. Chính sách được xuất bản trong tài liệu truy cập và bao gồm của trường đại học. Nó trở thành một differentiator trong tuyển dụng sinh viên quốc tế.
Kết quả sinh viên và công bằng
Tác động có thể đo lường của dịch lớp học trên kết quả sinh viên tập trung trong ba khu vực:
-
Hiểu biết trong học kỳ đầu. Sinh viên quốc tế trong học kỳ đầu đối mặt với một thách thức kép: học môn học và điều chỉnh đến ngôn ngữ giảng dạy. Dịch loại bỏ biến thứ hai. Các thể chế early-adopter báo cáo cải thiện điểm có thể đo lường cho sinh viên sử dụng dịch so với các nhóm so sánh không có quyền truy cập — không phải vì dịch dạy môn tốt hơn, mà vì nó loại bỏ bộ lọc ngôn ngữ khỏi đánh giá.
-
Tham gia lớp. Sinh viên theo dõi bài giảng trong dịch tham gia nhiều hơn trong các phần thảo luận và tutorial. Cơ chế là straightforward: họ chi tiêu ít năng lượng nhận thức giải mã bài giảng và có nhiều hơn sẵn có để hình thành phản hồi và câu hỏi.
-
Học ngôn ngữ dài hạn. Dịch hỗ trợ học ngôn ngữ thay vì cản trở nó. Sinh viên sử dụng dịch tham dự nhiều bài giảng hơn (họ hiểu chúng) và gặp nhiều hơn của ngôn ngữ giảng dạy qua tiếp xúc. Dịch là một cầu nối, không phải nạng — sinh viên giảm sự phụ thuộc của họ vào nó qua các học kỳ liên tiếp khi sự thành thạo ngôn ngữ miền của họ tăng.
Ghi chú vận hành để công nhận
Các trường đại học cung cấp hỗ trợ lớp học đã dịch nên tài liệu hóa sau đây để công nhận và đảm bảo chất lượng:
- Dịch là phụ gia — nó không thay thế bài giảng ngôn ngữ gốc. Sinh viên có thể tham dự bằng ngôn ngữ gốc mà không sử dụng dịch.
- Bản phụ đề của tất cả các buổi được giữ lại và có sẵn để xem xét. Nếu một cơ quan công nhận hoặc một sinh viên tranh luận độ chính xác của một đánh giá dựa trên nội dung đã dịch, bản phụ đề ngôn ngữ gốc cung cấp hồ sơ chính thức.
- Dịch có sẵn cho tất cả sinh viên đã ghi danh bất kể tình trạng khuyết tật, nguồn gốc quốc gia, hoặc nền tảng ngôn ngữ. Cung cấp dịch phổ quát tránh các biến chứng pháp lý và đạo đức của sự điều chỉnh có chọn lọc.
Đối với giảng viên lo ngại rằng dịch giảm động lực cho sinh viên phát triển sự thành thạo trong ngôn ngữ giảng dạy: dữ liệu từ các thể chế early-adopter ngược lại. Sinh viên hiểu bài giảng tham dự nhiều lớp hơn, tham gia sâu hơn với tài liệu, và phát triển từ vựng cụ thể miền qua tiếp xúc ngữ cảnh lặp lại — đó là chính xác cách sự thành thạo ngôn ngữ cấp chuyên nghiệp được xây dựng.