ห้องเรียนหลายภาษา
วิธีที่มหาวิทยาลัยและโรงเรียนภาษาบริการกลุ่มนักเรียนสากลโดยไม่เสียสละภาษาการสอน
การศึกษาสากลทำงานบนความขัดแย้ง มหาวิทยาลัยรับสมัครทั่วโลกเพื่อหลากหลายนักเรียนและเพิ่มรายได้ จากนั้นพวกเขาสอนส่วนใหญ่ในภาษาเดียว — ภาษาอังกฤษ — และยอมรับว่าส่วนสำคัญของนักเรียนสากลติดตามการบรรยายด้วยความเข้าใจที่ลดลง นักเรียนที่ได้คะแนนดีในการทดสอบภาษาอังกฤษมาตรฐานอาจยังดิ้นรนกับสำเนียงของวิทยากร คำศัพท์เฉพาะสาขา หรือความเร็วของการพูกตามธรรมชาติในห้องบรรยาย 200 ที่นั่ง
Loquira ถือว่าความเข้าใจเป็นพารามิเตอร์การออกแบบของห้องเรียน ไม่ใช่ความรับผิดชอบของนักเรียนแต่ละคน
การเปลี่ยนจากการบรรยายภาษาอังกฤษเท่านั้น
ข้อโต้แย้งสำหรับการสอนภาษาอังกฤษเท่านั้นไม่เคยเป็นการศึกษา — มันเป็นโลจิสติกส์ ห้องบรรยายที่มีนักเรียนจากพื้นหลังภาษา 15 ภาษาไม่สามารถจัดหาการแปลมนุษย์สำหรับทั้งหมดได้จริง ต้นทุนสเกลเชิงเส้นกับจำนวนภาษาและทำให้การสอนหลายภาษาไม่คุ้มที่ระดับค่าเล่าเรียนที่สมเหตุสมผลใดๆ
การแปลเวลาจริงกลับเส้นโค้งต้นทุน ต้นทุนคงที่ของไปป์ไลน์การแปลแทนที่ต้นทุนตัวแปรต่อภาษาของล่าม เมื่อเซสชันทำงาน การเพิ่มภาษาที่ 15 ไม่มีค่าใช้จ่าย
การเปลี่ยนแปลงทางการศึกษาตามการเปลี่ยนต้นทุน มหาวิทยาลัยที่นำเสนอการบรรยายที่แปลแล้วไม่เลือกระหว่างภาษาอังกฤษและภาษาแม่ของนักเรียนอีกต่อไป นักเรียนเข้าร่วมการบรรยายในภาษาการสอนสำหรับเนื้อหาสารสัมฤทธิ์ (ภาษาอังกฤษสำหรับธุรกิจ ภาษาฝรั่งเศสสำหรับกฎหมายสากล ภาษาเยอรมันสำหรับวิศวกรรม) และได้รับการแปลเวลาจริงไปยังภาษาที่ต้องการสำหรับการสนับสนุนความเข้าใจ การบรรยายภาษาต้นฉบับยังคงเป็นเวอร์ชันที่เป็นทางการ การแปลเป็นนั่งรังที่นักเรียนใช้ตามต้องการและทิ้งเมื่อความชำนาญของพวกเขาเติบโต
รูปแบบการนำไปใช้ของคณาจารย์
การนำไปใช้ห้องเรียนที่แปลแล้วของคณาจารย์ติดตามรูปแบบสามเฟสที่สอดคล้อง:
เฟสที่ 1 — นวัตกรผู้บุกเบิก วิทยากรหนึ่งหรือสองคนในแผนกเริ่มนำเสนอเซสชันที่แปลแล้ว พวกเขาโดยทั่วไปสอนหลักสูตรแนะนำขนาดใหญ่ที่มีการลงทะเบียนนานาชาติสูง พวกเขาสังเกตว่าคะแนนความเข้าใจในการทดสอบกลางภาคดีขึ้นสำหรับนักเรียนที่ใช้การแปล ในขณะที่เส้นทางความชำนาญภาษาอังกฤษของนักเรียนเหล่านั้นไม่ถอยถอย — การแปลสนับสนุนความเข้าใจโดยไม่แทนที่การเรียนรู้ภาษา
เฟสที่ 2 — มาตรฐานแผนก ประธานแผนก เห็นข้อมูล แนะนำการแปลเป็นคุณลักษณะมาตรฐานสำหรับหลักสูตรการลงทะเบียนขนาดใหญ่ทั้งหมด LMS ตอนนี้รวมลิงก์เข้าร่วมโดยค่าเริ่มต้น สำรวจนักเรียนในต้นภาคการเรียนเกี่ยวกับการตั้งค่าภาษาของพวกเขา และแผนกสามารถรายงานจำนวนนักเรียนที่เลือกการแปลในแต่ละภาษา
เฟสที่ 3 — นโยบายสถาบัน มหาวิทยาลัยนำนโยบายการเข้าถึงภาษาที่รับประกันการแปลเวลาจริงสำหรับการบรรยายทั้งหมดเหนือเกณฑ์การลงทะเบียนบางอย่าง นโยบายเผยแพร่ในเอกสารการเข้าถึงและการรวมของมหาวิทยาลัย มันกลายเป็นตัวทำแตกต่างในการรับสมัครนักเรียนนานาชาติ
ผลลัพธ์นักเรียนและความเท่าเทียม
ผลกระทบที่วัดได้ของการแปลห้องเรียนต่อผลลัพธ์นักเรียนมีอยู่ในสามพื้นที่:
-
ความเข้าใจในภาคการเรียนแรก นักเรียนนานาชาติในเทอมแรกเผชิญกับความท้าทายคู่: เรียนรู้เนื้อหาสารสัมฤทธิ์และปรับตัวกับภาษาการสอน การแปลลบตัวแปรที่สอง สถาบันผู้นำรายงานการปรับปรุงเกรดที่วัดได้สำหรับนักเรียนที่ใช้การแปลเมื่อเปรียบเทียบกับกลุ่มผู้ที่ไม่มีการเข้าถึง — ไม่ใช่เพราะการแปลสอนวิชาได้ดีกว่า แต่เพราะมันลบตัวกรองภาษาออกจากการประเมิน
-
การมีส่วนร่วมในชั้นเรียน นักเรียนที่ติดตามการบรรยายในการแปลมีส่วนร่วมมากขึ้นในส่วนการอภิปรายและการสอน กลไกเรียบง่าย: พวกเขาใช้พลังงานทางปัญญาน้อยลงในการถอดความการบรรยายและมีมากขึ้นสำหรับการสร้างการตอบสนองและคำถาม
-
การเรียนรู้ภาษาระยะยาว การแปลสนับสนุนการเรียนรู้ภาษามากกว่าขัดขวาง นักเรียนที่ใช้การแปลเข้าร่วมการบรรยายมากขึ้น (พวกเขาเข้าใจพวกมัน) และพบกับภาษาการสอนมากขึ้นผ่านการเปิดรับ การแปลเป็นสะพาน ไม่ใช่ไม้เท้า — นักเรียนลดการพึ่งพามันตลอดหลายภาคการเรียนต่อเนื่องเมื่อความชำนาญภาษาโดเมนของพวกเขาเติบโต
บันทึกการดำเนินงานสำหรับการรับรอง
มหาวิทยาลัยที่นำเสนอการสนับสนุนห้องเรียนที่แปลแล้วควรบันทึกสิ่งต่อไปนี้สำหรับการรับรองและการรับประกันคุณภาพ:
- การแปลเป็นการเพิ่ม — มันไม่แทนที่การบรรยายภาษาต้นฉบับ นักเรียนสามารถเข้าร่วมในภาษาต้นฉบับโดยไม่ใช้การแปล
- คำบรรยายของเซสชันทั้งหมดถูกเก็บและพร้อมใช้งานสำหรับการตรวจสอบ ถ้าองค์กรรับรองหรือนักเรียนโต้แย้งความแม่นยำของการประเมินที่อิงตามเนื้อหาที่แปลแล้ว คำบรรยายภาษาต้นฉบับให้บันทึกที่เป็นทางการ
- การแปลพร้อมใช้งานสำหรับนักเรียนที่ลงทะเบียนทั้งหมดไม่ว่าจะสถานะความพิการ ต้นกำเนิดชาติ หรือพื้นหลังภาษา การจัดหาการแปลอย่างสากลหลีกเลี่ยงความซับซ้อนทางกฎหมายและจริยธรรมของการที่พักที่เลือก
สำหรับคณาจารย์ที่กังวลว่าการแปลลดแรงจูงใจสำหรับนักเรียนที่จะพัฒนาความชำนาญในภาษาการสอน: ข้อมูลจากสถาบันผู้นำยุคแรกแนะนำตรงกันข้าม นักเรียนที่เข้าใจการบรรยายเข้าร่วมชั้นเรียนมากขึ้น เจาะลึกกับวัสดุมากขึ้น และพัฒนาคำศัพท์เฉพาะโดเมนผ่านการเปิดรับบริบทซ้ำๆ — ซึ่งเป็นวิธีที่ความชำนาญภาษาระดับมืออาชีพถูกสร้างอย่างแม่นยำ