Pular para o conteúdo
Voltar para Traduzir
Video meetings

Traduza uma reunião do Zoom em tempo real

Rode o Loquira ao lado do Zoom para que participantes que não falam o idioma da reunião escutem no seu — sem o recurso de intérprete do Zoom, sem salas separadas.

Última atualização · 29 de maio de 2026 7 min de leitura

O recurso de intérprete do Zoom existe e funciona — para organizações que têm intérpretes humanos de plantão. Para todo o resto, incluindo o professor de idiomas com uma turma pequena, o fundador em uma chamada com clientes entre continentes ou o palestrante de um webinar para uma audiência multilíngue, o recurso de intérprete fica fora de alcance (exige um plano pago) ou inviável (exige reservar intérpretes humanos que realmente entendam do assunto).

O Loquira dá aos usuários do Zoom uma terceira opção: o anfitrião da reunião roda o Loquira em um segundo dispositivo, e qualquer participante que preferir ouvir no próprio idioma entra na sessão do Loquira em paralelo ao Zoom. A chamada do Zoom em si não muda.

Por que o modelo paralelo combina com o Zoom

O Zoom foi projetado em torno de uma única mixagem de áudio entregue a todos os participantes. Encaixar tradução por IA nessa mixagem seria tecnicamente possível — o resultado costuma ser duas vozes uma em cima da outra, o que soa pior do que qualquer uma sozinha. O Loquira mantém o áudio do Zoom para quem ouve no idioma nativo e entrega o áudio traduzido em separado pelo celular ou notebook do ouvinte.

O resultado, para o ouvinte que precisa de tradução, é usar fones de ouvido e escutar o Loquira enquanto vê o rosto do palestrante no Zoom. A leve dessincronização (cerca de um segundo) entre a boca do palestrante no Zoom e o áudio traduzido do Loquira no ouvido é parecida com o que ouvintes experimentam na interpretação simultânea em qualquer ambiente presencial. Depois de um minuto, deixa de ser perceptível.

Configuração recomendada

  • Microfone do anfitrião. Qualquer microfone que o anfitrião usa para o Zoom — um condensador USB, um microfone de headset, um microfone do notebook em salas silenciosas. O mesmo microfone alimenta o Loquira se o dispositivo do Loquira estiver perto o suficiente para lê-lo diretamente, que é o padrão mais simples.
  • Posição do dispositivo do Loquira. Um celular na mesa do anfitrião, a até um metro da boca dele. O microfone do celular lê a voz do anfitrião em paralelo à leitura do microfone do Zoom.
  • Distribuição. Dois canais: (a) o link de entrada do Loquira no convite do calendário para que os participantes se preparem; (b) o mesmo link colado no chat do Zoom no início da reunião para quem não viu o convite.
  • Fones de ouvido para os ouvintes. Recomende no convite do calendário que os participantes que pretendem ouvir traduzido levem fones de ouvido. Assistir ao Zoom enquanto se escuta o Loquira no mesmo celular ou alto-falante do notebook cria eco audível; os fones eliminam isso.

Vários falantes em uma única reunião

Se duas ou três pessoas do mesmo lado de uma reunião forem falar, elas podem compartilhar uma única sessão do Loquira, desde que estejam todas na mesma sala e o dispositivo capte todas. Para equipes distribuídas em que cada falante está no próprio quadro do Zoom, cada um roda a própria sessão do Loquira no próprio segundo dispositivo. Os ouvintes alternam entre as sessões na interface do ouvinte do Loquira conforme o falante ativo muda.

Isso soa trabalhoso e é mesmo — para reuniões com trocas frequentes de falantes entre participantes remotos, o modelo de dois dispositivos tem um custo por falante. Para reuniões com um ou dois falantes consistentes (um anfitrião e um co-anfitrião, um professor e alunos que ouvem mais do que falam), funciona bem.

E os Zoom Webinars?

Os Zoom Webinars seguem o mesmo modelo das Zoom Meetings em termos de tradução. O anfitrião do webinar roda o Loquira; o link é compartilhado com os inscritos no e-mail de confirmação e no chat no início. Participantes em modo somente-ouvir são os que mais se beneficiam desse padrão: eles não estão contribuindo com áudio, apenas consumindo, e a trilha traduzida é o único áudio de que precisam.

Limitações específicas do Zoom

  • Salas paralelas. Cada sala paralela tem o próprio áudio. A sessão do Loquira do anfitrião capta apenas o que o microfone dele ouve. Para salas paralelas traduzidas, o facilitador de cada sala roda a própria sessão do Loquira dentro da sala.
  • Gravação. A gravação na nuvem do Zoom registra somente o áudio do Zoom. A transcrição e os replays de áudio por idioma do Loquira são separados; vincule os dois no resumo da reunião, caso você envie um.
  • Legendas. As legendas automáticas do Zoom e a transcrição do Loquira são independentes. Alguns participantes vão ler as legendas do Zoom enquanto ouvem o áudio do Loquira — ambos funcionam e não interferem entre si.
  • Participantes por discagem telefônica. Quem entrou no Zoom por telefone (somente áudio) não consegue usar o ouvinte do Loquira pela mesma linha. Oriente essas pessoas a abrir o link do Loquira em um segundo dispositivo ou abra mão da tradução para esse participante.