İçeriğe geç
Kılavuzlar bölümüne dön
Communications

Bir basın toplantısını çevirin

Birden fazla ülkeden gazetecilerin canlı olarak takip ettiği ve kendi dillerinde alıntıladığı bir basın toplantısı çalıştırma.

Son güncelleme · 16 Mayıs 2026 8 dk okuma süresi

Basın toplantıları yüksek riskli çeviri ortamlarıdır. Gazeteciler duyduklarından doğrudan alıntı yaparlar. Yanlış çevrilmiş bir ifade yanlış raporlanmış bir olur. Konuşmacının kelimeleri ile çevrilmiş çıktı arasındaki gecikme, bir gazetecinin gerçek zamanlı olarak alıntı yapıp yapamayacağını veya resmi yazıyı beklemesi gerekip gerekmediğini belirler.

Loquira çeviriyi halleder. Basın toplantısı organizatörü bilgilendirmeyi, mikrofon disiplinini ve etkinlik sonrası yazı paketini halleder. Bu rehber her ikisini de kapsar.

Ön konferans penceresinde gazetecileri bilgilendirme

Gazeteciler kendi araçlarıyla, kendi son teslim tarihleriyle ve gerçek zamanlı çeviri ile değişen rahatlık seviyeleriyle gelirler. Check-in ile basın toplantısının başlangıcı arasındaki pencerede net bir bilgilendirme kafa karışıklığını önler.

İletilecekler:

  • “Bu basın toplantısı gerçek zamanlı olarak çevrilmektedir. Telefonunuzda aşağıdaki bağlantıyı açın, dilinizi seçin ve tek kulaklığı takın. Konuşmacı konuşurken çeviriyi okuyan sentetik bir ses duyacaksınız.”
  • “Canlı yazı ayrıca solunuzdaki ekranda görünecektir. Bunu alıntılar için kullanabilirsiniz — ancak bunları resmi yazı ile doğrulayın, bu basın toplantısı bittikten sonra dağıtılacaktır.”
  • “Çeviri yoluyla duyduğunuz bir şeyi alıntılarsanız, bunu konuşmacıya atfedin, çeviri hizmetine değil.”

Nasıl iletilir:

Katılım bağlantısını ve QR’ı etkinlikten 24 saat önce gönderilen basın tavsiyesine dahil edin. Ön konferans bekleme süresi boyunca ekranda QR’ı görüntüleyin. Başlamadan önce odayı yürüyen bir personel üyesi soruları yanıtlasın.

Soru-Cevap sırasında mikrofon devri

Basın toplantısı Soru-Cevap segmenti, her soruda konuşmacı değiştiği için konuşma tanıma için en zorlayıcıdır. Üçüncü sırada bir gazeteci soru sorar. Konuşmacı cevaplar. Odanın diğer tarafındaki bir gazeteci takip eder. Tanıma motoru bu geçişleri temiz bir şekilde takip etmelidir.

Kural: yazıya giren her ses aynı mikrofondan geçmelidir.

Ev mikrofonu bir kürsü mikrofonuysa, gazeteciler sorularını sormak için kürsüye yaklaşmalıdır. Bu gelenekseldir ve iyi çalışır — motor gazetecinin sesini yakın mesafeden yakalar ve konuşmacının yanıtı hemen aynı mikrofon üzerinden takip eder.

Format daha gayri resmi ise — odaya geçirilen bir el mikrofonu — gazeteciden gazeteciye giden tek bir kablosuz el mikrofonu motorun her zaman yakın mesafeli bir sinyal aldığını sağlar. Odayı bilgilendirin: “Lütfen sorunuzu sormadan önce mikrofonu bekleyin.”

Bir gazeteci mikrofonsuz konuşursa, motor soruyu doğru şekilde yakalamayabilir. Konuşmacı cevaplamadan önce soruyu mikrofona tekrarlayabilir: “Gazeteci şunu sordu…” Bu, çevrilen basın toplantılarında standart bir uygulamadır ve Loquira ile aynı şekilde çalışır.

Embargolar ve kayıt altına alma işleme

Çevrilmiş bir yazı, herhangi bir dinleyicinin seçtiği her dilde söylenenlerin kaydıdır. Basın toplantısı embargo edilmiş materyal içeriyorsa, bu materyal oturum bittikten hemen sonra yazıda görünür. Buna göre plan yapın.

Embargo edilmiş basın toplantıları için pratik kurallar:

  • Embargo kalkana veya kayıt altı kısmı başlayana kadar Loquira oturumunu başlatmayın.
  • Basın toplantısının kayıt dışı bir segmenti varsa (arka plan bilgilendirmesi, sözcüyle özel Soru-Cevap), oturumu duraklatın — sunucu görünümünün oturumu kapatmadan ses yakalamayı durduran bir Duraklat düğmesi vardır. Kayıt altı kısmı devam ettiğinde devam ettirin.
  • Yazıyı gazetecilere dağıtmadan önce indirin ve gözden geçirin. Embargo edilmiş materyalin doğru şekilde işlendiğini ve herhangi bir kayıt dışı içeriğin yakalanmadığını (oturum duraklatılmışsa yakalanmaz) doğrulayın.

Baştan sona tamamen kayıt altında olan basın toplantıları için, yazı oturum bittikten hemen sonra dağıtılabilir. Dışa aktarma yapımı çoğu basın toplantısı için 30 saniyenin altında sürer (tipik süre: 20–60 dakika).

Gazeteciler için yazı paketleri

Etkinlik sonrası yazı paketi şunları içermelidir:

  1. Orijinal dil yazısı düz metin formatında — konuşmacının söylediklerinin kelimesi kelimesine kaydı.
  2. Çevrilmiş yazılar basın toplantısı sırasında aktif olan her dilde — dil başına bir dosya.
  3. Kısa bir feragat — çevirinin makine tarafından üretildiğini ve orijinal dil yazısının yetkili kayıt olduğunu açıklayan bir paragraf.

Paketi, basın toplantısı kaydı ve fotoğrafları ile aynı kanaldan dağıtın. Çoğu basın ekibi yazı bağlantısını etkinliğin bitiminden bir saat içinde gönderilen takip e-postasına dahil eder.

Bir gazeteci bir alıntıyı doğrulamak isterse:

Yazının JSON dışa aktarması segment başına zaman damgalarını içerir. Bir ifadenin tam olarak ne zaman konuşulduğunu belirleyebilir ve çevirinin orijinalle eşleşip eşleşmediğini doğrulayabilirsiniz. Bu, kaydı gözden geçirmekten daha hızlıdır ve bir gazetecinin notlarına güvenmekten daha kesindir.

İlgili içerikler