Lewati ke konten
Kembali ke Panduan
Communications

Menerjemahkan konferensi pers

Menjalankan konferensi pers di mana jurnalis dari banyak negara mengikuti langsung dan mengutip dalam bahasa mereka sendiri.

Terakhir diperbarui · 16 Mei 2026 8 mnt baca

Konferensi pers adalah lingkungan terjemahan taruhan tinggi. Jurnalis mengutip langsung dari apa yang mereka dengar. Frasa yang salah terjemahan menjadi fakta yang salah dilaporkan. Latensi antara kata pembicara dan output yang diterjemahkan menentukan apakah jurnalis dapat mengutip secara real time atau harus menunggu transkrip resmi.

Loquira menangani terjemahan. Penyelenggara konferensi pers menangani briefing, disiplin mikrofon, dan paket transkrip pasca-acara. Panduan ini mencakup keduanya.

Briefing jurnalis di jendela pra-konferensi

Jurnalis tiba dengan alat mereka sendiri, tenggat waktu mereka sendiri, dan tingkat kenyamanan yang bervariasi dengan terjemahan waktu nyata. Briefing yang jelas di jendela antara check-in dan awal konferensi pers mencegah kebingungan.

Apa yang harus dikomunikasikan:

  • “Konferensi pers ini sedang diterjemahkan secara real time. Buka tautan di bawah di ponsel Anda, pilih bahasa Anda, dan masukkan satu earbud. Anda akan mendengar suara yang disintesis membaca terjemahan saat pembicara berbicara.”
  • “Transkrip langsung juga akan muncul di layar di kiri Anda. Anda dapat menggunakannya untuk menangkap kutipan — tetapi verifikasi mereka terhadap transkrip resmi, yang akan didistribusikan setelah konferensi pers berakhir.”
  • “Jika Anda mengutip sesuatu yang Anda dengar melalui terjemahan, atribusikan ke pembicara, bukan ke layanan terjemahan.”

Cara menyampaikannya:

Sertakan tautan gabung dan QR dalam advis pers yang dikirim 24 jam sebelum acara. Tampilkan QR di layar selama periode hold pra-konferensi. Miliki anggota staf berjalan di ruangan sebelum awal untuk menjawab pertanyaan.

Hand-off mikrofon selama tanya jawab

Segmen tanya jawab konferensi pers adalah yang paling menantang untuk pengenalan ucapan karena pembicara berubah dengan setiap pertanyaan. Jurnalis di baris ketiga mengajukan pertanyaan. Pembicara menjawab. Jurnalis di sisi lain ruangan mengikuti. Mesin pengenalan harus melacak transisi ini dengan bersih.

Aturan: setiap suara yang masuk ke transkrip harus melewati mikrofon yang sama.

Jika mikrofon rumah adalah mic podium, jurnalis harus mendekati podium untuk mengajukan pertanyaan mereka. Ini tradisional dan bekerja dengan baik — mesin menangkap suara jurnalis pada jarak dekat, dan tanggapan pembicara mengikuti segera melalui mikrofon yang sama.

Jika formatnya lebih informal — mikrofon genggam yang dilewatkan melalui ruangan — satu genggam nirkabel yang bepergian dari jurnalis ke jurnalis memastikan mesin selalu menerima sinyal jarak dekat. Brief ruangan: “Harap tunggu mikrofon sebelum mengajukan pertanyaan Anda.”

Jika jurnalis berbicara tanpa mikrofon, mesin mungkin tidak menangkap pertanyaan dengan akurat. Pembicara dapat mengulangi pertanyaan ke dalam mikrofon sebelum menjawab: “Jurnalis bertanya apakah…” Ini adalah praktik standar dalam konferensi pers yang diinterpretasikan dan bekerja identik dengan Loquira.

Embargo dan penanganan on-the-record

Transkrip yang diterjemahkan adalah catatan dari apa yang dikatakan, dalam setiap bahasa yang dipilih pendengar. Jika konferensi pers berisi materi yang diembargo, materi itu muncul dalam transkrip segera setelah sesi berakhir. Rencanakan sesuai.

Aturan praktis untuk konferensi pers yang diembargo:

  • Jangan memulai sesi Loquira hingga embargo dicabut atau bagian on-the-record dimulai.
  • Jika konferensi pers memiliki segmen off-the-record (briefing latar belakang, tanya jawab pribadi dengan juru bicara), jeda sesi — tampilan presenter memiliki tombol Pause yang menghentikan penangkapan audio tanpa menutup sesi. Lanjutkan ketika segmen on-the-record dilanjutkan.
  • Unduh dan tinjau transkrip sebelum mendistribusikannya ke jurnalis. Konfirmasikan bahwa materi yang diembargo ditangani dengan benar dan bahwa konten off-the-record apa pun tidak ditangkap (tidak akan, jika sesi dijeda).

Untuk konferensi pers yang sepenuhnya on-the-record dari awal hingga akhir, transkrip dapat didistribusikan segera setelah sesi berakhir. Pembangunan ekspor memakan waktu di bawah 30 detik untuk sebagian besar konferensi pers (durasi tipikal: 20–60 menit).

Paket transkrip untuk jurnalis

Paket transkrip pasca-acara harus menyertakan:

  1. Transkrip bahasa asli dalam format teks biasa — catatan verbatim dari apa yang dikatakan pembicara.
  2. Transkrip yang diterjemahkan dalam setiap bahasa yang aktif selama konferensi pers — satu file per bahasa.
  3. Penafian singkat — satu paragraf yang menjelaskan bahwa terjemahan dibuat mesin dan bahwa transkrip bahasa asli adalah catatan otoritatif.

Distribusikan paket melalui saluran yang sama dengan rekaman dan foto konferensi pers. Sebagian besar tim pers menyertakan tautan transkrip dalam email tindak lanjut yang dikirim dalam satu jam dari kesimpulan acara.

Jika jurnalis meminta verifikasi kutipan:

Ekspor JSON transkrip menyertakan timestamp per-segmen. Anda dapat mengidentifikasi tepat kapan frasa diucapkan dan mengkonfirmasi apakah terjemahan cocok dengan aslinya. Ini lebih cepat daripada meninjau rekaman dan lebih tepat daripada mengandalkan catatan jurnalis.

Terkait