跳转到内容
返回受到信赖
Government

外交使团

常驻代表团如何在没有译员间的情况下运行多语言简报——以及这样做在操作层面上会带来哪些变化。

最后更新 · 2026年4月28日 阅读需 7 分钟

一个多边机构的常驻代表团平均每周举行三次需要口译的简报会。传统模式——房间后方的译员间、每种语言对两名口译员、48小时预订周期——是可行的,但成本高昂、排期缓慢,并且假设会议室拥有所需的物理基础设施。大多数会议室没有。

Loquira改变了这些简报会的成本结构。它不改变简报会本身。

外交使团实际使用场景

我们在实地看到的部署有一些共同特征:

  • 内部工作人员简报会——每日或每周会议,使团负责人向工作语言水平参差不齐的工作人员讲话。Loquira让初级工作人员可以用母语跟随,而不会拖慢演讲者的速度。
  • 来访代表团接待会——短会形式的会议,来自另一个代表团的代表团来访。主人发言;来访者用他们的语言收听。无需译员间,无需预订,无需议程翻译开销。
  • 在普通场所举办的新闻发布会——当新闻发布会在没有永久口译基础设施的建筑中举办时(大使馆接待厅、领事馆、合作伙伴组织的办公室),Loquira就是能否举办新闻发布会的关键。

根据我们的经验,外交使团使用Loquira的场景:正式条约谈判、多边全体会议,以及任何演讲者精确措辞具有法律效力的场合。在这些场景中,经认证的人工口译仍然是标准。

操作层面上的变化

最显著的变化是口译员预订步骤的消失。由此产生的连锁效应:

更快的排期。 简报会可以在数小时内(而非数天内)调整或新增。这比听上去更重要——大多数外交活动是被动的,而非预先计划的。

更小的房间变得可用。 会议室中为12名工作人员举行的简报会现在可以是多语言简报会。以前的选择是:用工作语言进行并接受部分理解度,或者升级到有译员间容量的更大房间。

转录替代摘要。 每个Loquira会话都会生成听众选择的每种语言的可下载转录。使团工作人员越来越多地用这些转录替代以前在简报会后传阅的手打摘要。

不变的是什么

文化语气、对正式程度的敏感性以及在句子中间切换语言的判断力——这些仍然是演讲者的责任。Loquira不会让粗心的演讲者变得谨慎。它让谨慎的演讲者触及更远。

对于正在评估实时翻译的外交使团,正确的框架不是”这能取代我们的口译员吗?“而是”有哪些对话我们目前没有进行,因为口译的间接成本太高?“这就是部署机会所在。

相关内容