คณะทูตานุทูต
วิธีที่คณะทูตถาวรดำเนินการบรีฟหลายภาษาโดยไม่มีห้องล่าม — และสิ่งที่เปลี่ยนด้านการดำเนินงานเมื่อพวกเขาทำ
คณะทูตถาวรต่อองค์กรหลายฝ่ายจัดบรีฟเฉลี่ยสามครั้งต่อสัปดาห์ที่ต้องการการแปล รูปแบบดั้งเดิม — ห้องด้านหลังห้อง ล่ามสองคนต่อคู่ภาษา เวลาจองล่วงหน้า 48 ชั่วโมง — ทำงาน แต่แพง กำหนดเวลาช้า และสมมติว่าห้องประชุมมีโครงสร้างพื้นฐานทางกายภาพสำหรับมัน ส่วนใหญ่ไม่มี
Loquira เปลี่ยนโครงสร้างต้นทุนของบรีฟเหล่านี้ มันไม่เปลี่ยนบรีฟเอง
สิ่งที่คณะทูตใช้จริงๆ
การปรับใช้ที่เราเห็นในภาคสนามแบ่งปันลักษณะบางอย่าง:
- บรีฟเจ้าหน้าที่ภายใน — การประชุมรายวันหรือรายสัปดาห์ที่หัวหน้าคณะทูตกล่าวถึงเจ้าหน้าที่ที่พูกภาษาการทำงานไม่สม่ำเสมอ Loquira ให้เจ้าหน้าที่รุ่นน้อยติดตามในภาษาแม่โดยไม่ทำให้ผู้พูกช้าลง
- การต้อนรับคณะผู้แทนเยี่ยม — การประชุมรูปแบบสั้นที่คณะผู้แทนจากคณะทูตอื่นเยี่ยม เจ้าบ้านพูก ผู้มาได้ยินในภาษาของพวกเขา ไม่มีห้อง ไม่มีการจอง ไม่มีค่าใช้จ่ายเหนือการแปลวาระ
- การแถลงข่าวในสถานที่ที่เรียบร้อย — เมื่อการแถลงข่าวจัดขึ้นในอาคารที่ไม่มีโครงสร้างการแปลถาวร (ห้องรับรองสถานทูต กงสุล สำนักงานองค์กรคู่ค้า) Loquira เป็นความแตกต่างระหว่างการจัดการแถลงข่าวและไม่
สิ่งที่คณะทูต ไม่ ใช้สำหรับ ในประสบการณ์ของเรา: การเจรจาสนธิสัญญาอย่างเป็นทางการ การประชุมเต็มคณะหลายฝ่าย และการตั้งค่าใดๆ ที่คำพูดที่แน่นอนของผู้พูกมีน้ำหนักทางกฎหมาย สำหรับสิ่งเหล่านี้ การแปลมนุษย์ที่รับรองยังคงเป็นมาตรฐาน
สิ่งที่เปลี่ยนด้านการดำเนินงาน
การเปลี่ยนที่มองเห็นชัดที่สุดคือการหายไปของขั้นตอนการจองล่าม เอฟเฟกต์ต่อเนื่อง:
การกำหนดเวลาเร็วขึ้น บรีฟสามารถย้ายหรือเพิ่มด้วยการแจ้งล่วงหน้าหลายชั่วโมงแทนที่จะหลายวัน นี่สำคัญกว่าที่เสียง — กิจกรรมการทูตส่วนใหญ่ตอบสนอง ไม่ใช่วางแผน
ห้องเล็กกลายเป็นไปได้ บรีฟสำหรับเจ้าหน้าที่สิบสองคนในห้องประชุมตอนนี้เป็นบรีฟหลายภาษา ก่อนหน้านี้ตัวเลือกคือ: จัดในภาษาการทำงานและยอมรับความเข้าใจบางส่วน หรือยกระดับไปยังห้องที่ใหญ่กว่าด้วยความจุห้อง
คำบรรยายแทนที่สรุป ทุกเซสชัน Loquira สร้างคำบรรยายที่ดาวน์โหลดได้ในทุกภาษาที่ผู้ฟังเลือก เจ้าหน้าที่คณะทูตใช้พวกมันมากขึ้นแทนสรุปที่พิมพ์ด้วยมือที่พวกเขาเคยแจกจ่ายหลังจากบรีฟ
สิ่งที่ไม่เปลี่ยน
ระดับทางวัฒนธรรม ความไวต่อความเป็นทางการ และการตัดสินใจเกี่ยวกับเวลาที่จะสลับภาษากลางประโยค — พวกนี้ยังคงเป็นความรับผิดชอบของผู้พูก Loquira ไม่ทำให้ผู้พูกที่ประมาทระวังตัวเอง มันทำให้ผู้พูกที่ระวังถึงไกลกว่า
สำหรับคณะทูตที่ประเมินการแปลเวลาจริง เฟรมที่ถูกต้องไม่ใช่ “นี่สามารถแทนที่ล่ามของเราได้หรือไม่?” แต่เป็น “การสนทนาใดบ้างที่เรา ไม่มีอยู่ในปัจจุบัน เพราะค่าใช้จ่ายเหนือการแปลสูงเกินไป?” นั่นคือที่ที่โอกาสการปรับใช้อยู่