非政府组织与人道主义行动
实地团队如何在口译后勤失效的情况下,向多语言社区、合作伙伴和捐赠方进行简报。
人道主义行动以各种限制条件为特征:受损的基础设施、有限的带宽、流离失所的人口,以及长期缺乏能说正确语言对的口译员。一个在灾后抵达某地区的实地团队可能需要在头48小时内用三四种语言进行沟通。协调这种水平的口译覆盖——找到能说的人、预订他们、匹配到正确的会话——在操作窗口内通常是不可能的。
Loquira改变了实地团队、社区简报和捐赠方报告中的沟通动态。它不能取代敏感或具有法律约束力沟通中的人工翻译。它使常规的多语言沟通在以前不可能的情况下成为可能。
没有正式口译的实地部署
人道主义实地行动中最常见的场景:一支国际工作人员团队需要向当地社区做简报。团队说英语或法语。社区说一种区域语言。可能有一位双语工作人员可以口译,但他们的存在造成了瓶颈——每条信息都经过他们传达,每次翻译一句话使得简报以半速进行。
使用Loquira,精通当地语言的团队成员担任演讲者。他们直接用那种语言向社区讲话。翻译引擎将他们的语言转译成团队成员和国际观察员需要的其他语言。信息以自然速度流动。双语工作人员的角色从瓶颈转变为协助者——他们处理问题、后勤和例外情况,而不是翻译每句话。
适用场景:
- 关于即将到来的物资分发或健康宣传活动的社区简报
- 与当地合作伙伴组织的协调会议
- 由国际培训师为当地工作人员举办的培训课程
不适用场景: 具有法律约束力的知情同意对话、敏感的个人访谈(性别暴力幸存者、儿童保护案例),以及任何沟通的精确措辞具有法律或伦理分量的情况。在这些情况下,经过培训且具备适当伦理框架的口译员仍然不可或缺。
用母语进行的社区简报
人道主义沟通的原则是受灾人群有权以他们能够理解的语言获取信息。在实践中,这一原则经常被违反,因为以5种以上语言提供信息的后勤成本对实地预算来说太高了。
Loquira降低了门槛。用一种语言进行的社区简报听众选择的每种语言都可以访问。实地团队在简报地点张贴一个二维码。社区成员用手机扫描,选择他们的语言,通过字幕和合成音频实时跟随简报。
操作考虑:
-
手机普及率。 在许多人道主义环境中,智能手机普及率高于基础设施可靠性所暗示的水平。一个社区成员可能是他们家庭中唯一有手机的人。设计简报时应假设设备共享——一个家庭一部手机,翻译内容大声共享。
-
带宽。 Loquira的音频管线以约16 kbps的速率传输压缩音频。一场有50名听众的社区简报从演讲者处消耗约800 kbps的上行带宽,不到1 Mbps。这在3G或4G连接上是可以实现的。对于没有蜂窝数据的地点,演讲者设备可以预先加载,并在由便携式路由器创建的本地Wi-Fi网络上运行。
-
语言覆盖。 200多种语言的目录覆盖了大多数主要的人道主义语言对。对于目录中未包含的少数民族或土著语言,会话仍然可以在演讲者端支持它们(实地团队说社区的语言),同时翻译为远程收听的总部和HQ工作人员渲染成国际语言。
捐赠方报告和利益相关者更新
人道主义组织同时向多个利益相关者报告:日内瓦的总部、华盛顿的一家捐赠机构、内罗毕的一家合作伙伴组织。每个利益相关者使用不同的行政语言。为每个利益相关者制作独立的报告简报成本高得令人望而却步。
一场单独的Loquira会话同时服务于所有利益相关者。实地团队用他们的工作语言进行简报。每位利益相关者用自己偏好的语言收听。以每种活跃语言生成的转录用作简报的书面记录——无需单独记笔记,无需转述摘要。
会话结束后,转录可以作为简报内容证据附加到捐赠方报告中。带有时间戳的JSON导出提供了审计追踪:确切说了什么、何时说的、以及以哪些语言呈现。
局限性及适当使用
Loquira是人道主义环境中用于操作沟通的工具。在以下情况下,它不是专业口译的替代品:
- 医疗分诊和知情同意。 知情医疗同意所需的精确性——以及误译的伦理后果——要求具备医学培训的人类口译员。
- 保护访谈。 与暴力幸存者、无人陪伴未成年人及其他脆弱个体的对话,需要接受过创伤知情沟通培训的口译员。
- 谈判。 停火谈判、准入谈判以及与武装团体的协议涉及具有法律和操作后果的精确语言。机器翻译在这些场景中无法替代人类判断。
对于所有其他人道主义沟通需求——社区简报、工作人员协调、培训、报告——Loquira使多语言沟通在因成本、后勤或口译员可用性而以前不可能的情况下变得切实可行。