Bảo tàng và hoạt động tour
Các docent và nhà điều hành tour hướng dẫn khách truy cập quốc tế mà không juggle các tour ngôn ngữ riêng biệt.
Một docent bảo tàng dẫn một tour qua một gallery đối mặt với một vấn đề quen thuộc: nhóm chứa khách truy cập nói ba ngôn ngữ khác nhau. Docent có thể giao tour bằng một ngôn ngữ và hy vọng những người khác theo đủ để hưởng lợi. Hoặc họ có thể chạy ba tour riêng biệt — cùng route, cùng tài liệu, ba lần — đốt hai giờ thời gian nhân viên cho một trải nghiệm 40 phút.
Loquira giải quyết điều này ở cấp nhóm. Một docent, một tour, mỗi khách truy cập nghe bằng ngôn ngữ của họ qua điện thoại và tai nghe của họ.
Kinh tế của các nhóm tour hỗn hợp ngôn ngữ
Cách tiếp cận tiêu chuẩn cho tour bảo tàng đa ngôn ngữ là hướng dẫn âm thanh — một bình luận được ghi trước mà khách truy cập kích hoạt bằng cách nhấn các nút được đánh số tương ứng với các triển lãm. Hướng dẫn âm thanh đáng tin cậy nhưng không linh hoạt. Nó không thể trả lời câu hỏi, thích nghi với sở thích của một nhóm, hoặc phản hồi với bất ngờ — một gallery bị đóng, một yêu cầu đặc biệt, một đứa trẻ hỏi một câu hỏi ghi âm không dự đoán.
Các tour do docent trực tiếp cung cấp trải nghiệm phong phú hơn, nhưng ràng buộc ngôn ngữ giới hạn khả năng sống của chúng. Một bảo tàng cung cấp các tour hàng ngày bằng tiếng Anh, tiếng Pháp, và tiếng Tây Ban Nha phải lập lịch ba tour cho mỗi slot hoặc ưu tiên một ngôn ngữ và chấp nhận hiểu giảm cho mọi người khác.
Với Loquira, docent dẫn tour bằng ngôn ngữ mạnh nhất của họ. Khách truy cập tham gia buổi trên điện thoại của họ. Bình luận trực tiếp của docent được dịch sang mỗi ngôn ngữ khách truy cập chọn và giao như phụ đề trên màn hình điện thoại với âm thanh tổng hợp đọc bản dịch to. Khách truy cập nghe dịch qua tai nghe của họ trong khi giọng gốc của docent có thể nghe được trong phòng — một lớp mềm của ngữ cảnh không cạnh tranh với dịch.
Tác động vận hành:
| Số liệu | Trước Loquira | Sau Loquira |
|---|---|---|
| Tour mỗi slot | 1 (một ngôn ngữ) | 1 (bất kỳ hỗn hợp ngôn ngữ) |
| Giờ docent mỗi ngày | Che tối đa 2 slot ngôn ngữ | Che tất cả khách truy cập trong 1 slot |
| Ngôn ngữ khách truy cập phục vụ | 1 cho mỗi nhóm tour | Không giới hạn cho mỗi nhóm tour |
| Chi phí dịch mỗi tour | ~$200 (thông dịch viên) | Bao gồm trong đăng ký |
Phối hợp micro không dây và tai nghe
Đối với các cài đặt gallery, docent đeo micro không dây cài áo kết nối với điện thoại của họ hoặc một máy ghi belt-pack nhỏ feed buổi Loquira. Khách truy cập sử dụng điện thoại và tai nghe của riêng họ. Không tai nghe để phân phát, không thiết bị để thu thập và sạc lại, không lo ngại vệ sinh với thiết bị chia sẻ.
Thiết lập được khuyến nghị:
- Docent: micro không dây cài áo (Rode Wireless GO II hoặc tương đương) được kẹp vào ve áo, được ghép đôi với điện thoại chạy chế độ người trình bày Loquira.
- Khách truy cập: điện thoại tiêu chuẩn với tai nghe. Mã tham gia QR được hiển thị trên một biển nhỏ tại điểm gặp tour và được in trên mặt sau của vé vào cửa của khách truy cập.
Điện thoại của docent nên trong túi belt hoặc túi, không được giữ. Chế độ người trình bày Loquira chạy trong trình duyệt với màn hình được khóa — buổi giữ hoạt động ngay cả khi màn hình tắt, bảo tồn pin cho thời lượng tour.
Âm học gallery và nhịp điệu đi bộ
Các bảo tàng present các thách thức âm học: sàn cứng, trần cao, bề mặt phản chiếu sản xuất vang. Micro của docent chụp giọng của họ sạch ở cự ly gần, nhưng khách truy cập đi bộ away từ docent trong khi họ khám phá một gallery có thể trải qua một khoảng trống trong dịch nếu docent nói trong khi di chuyển giữa các triển lãm.
Quy tắc thời gian: Docent nói trong khi đứng yên tại một triển lãm, không phải trong khi đi bộ. Một nhịp điệu của “Di chuyển đến mảnh tiếp theo — dừng lại — mô tả — di chuyển” giữ feed dịch được căn chỉnh với vị trí của nhóm và đảm bảo không ai bỏ sót một đoạn vì họ 10 mét phía sau docent.
Quy tắc âm lượng: Docent nói ở âm lượng hội thoại bình thường. Cài áo chụp điều này sạch. Không cần project — thiết kế âm học của gallery làm cho phòng vang cũng có nghĩa là giọng của docent đi xa. Cài áo ở đó cho engine nhận dạng, không phải cho phòng.
Kiểm soát curatorial over thuật ngữ
Các bảo tàng quan tâm sâu sắc về rendering chính xác của tên nghệ sĩ, thuật ngữ lịch sử nghệ thuật, và các diễn giải curatorial. Engine dịch xử lý từ vựng nghệ thuật tiêu chuẩn (impressionism, Baroque, fresco, triptych) với độ chính xác cao, nhưng có thể mis-dịch thuật ngữ miền cụ thể hoặc render một tên nghệ sĩ trong một chuyển thế bất ngờ.
Trước tour: Docent xem xét bản phụ đề buổi của một chạy thử (một đi bộ qua ngắn của các thuật ngữ chính) để xác minh rằng tên nghệ sĩ và từ vựng chuyên biệt được dịch chính xác. Nếu một thuật ngữ consistently mistranslates, docent thêm một gloss ngắn trong bình luận trực tiếp: “Kỹ thuật này — gọi là sgraffito trong tiếng Ý — bao gồm scratching qua một lớp thạch cao để reveal màu sắc bên dưới.” Engine dịch định nghĩa, và thuật ngữ được thiết lập trong ngữ cảnh.
Đối với tên riêng của nghệ sĩ, docent nên đánh vần tên rõ ràng trong lần đề cập đầu tiên: “Nghệ sĩ là C - O - U - R - B - E - T.” Engine nhận dạng chính tả, và engine dịch tái tạo tên trong script đích (Cyrillic, Ả Rập, ký tự CJK) dựa trên chuyển thế chuẩn cho tên đó.